跳到主要內容

ボケのエッチ!

摘錄自LeicaFanClub.tw散景的矇矓之美(原刊載於攝影網路雜誌第30期)
Bokeh這個英文單字初看就覺得它不是源自英國或是美國,沒錯,它不是正式的英文單字,它是自我們的鄰國日本而來的,要念BOKEH,依英文的念法是BOKE,然而這是轉化的英文,所以它的正確念法應該是Bo-Ke,在英文的文字中要找一個接近這個Bokeh意思的字並不容易,真要找一個英文單字的話,CONVOLUTION可能是最貼切的了。Convolution是意指影像漸變模糊的一個過程

初看到這段文字的時候我並不以為意,可是看越多的日文攝影雜誌,我心中的疑問就越大──到底Bekeh的字尾h是從哪裡來的?
追溯「Bokeh」這個字的來源,就是在日文攝影書籍中寫成「ボケ」的詞。是動詞「暈ける」變化後所得的字。日文辭典《広辞苑》寫道:
色が薄れてはっきりしなくなる。色がさめる。また、物の輪郭がぼやける。
意思是模糊不清。不過真正的問題在於這個字用羅馬拼音寫應該是寫成boke才對,bokeh的字尾h不知是誰後來加上去的。那篇文章中所講的:
它是自我們的鄰國日本而來的,要念BOKEH
也實在令人摸不著頭緒。日文50音的每個音都是由「一個子音+一個母音」所構成的。所以如果拿「Bokeh」這樣一串字母去給日本人看他絕對會跟你說那不是用羅馬拼音寫成的日文。

另外一個相對於ボケ的詞ヌケ也有同一情形,被寫作Nukeh。

P.S. Title的連結可直接看到該篇文章完整內容。

留言