跳到主要內容

沒事做翻型錄

翻著翻著看到SONY Alpha100最後附錄的鏡頭規格表,的上面的鏡頭型號。突然想到以前的攝影網路雜誌在介紹SONY鏡頭的時候寫道:
***鏡頭(以下簡稱為SL50M28)...
那串英文字母夾雜著數字的部份就是我在型錄上看到的型號。搞不懂怎麼會使用那樣的「簡稱」呢?一般簡稱除了要節省字數以方便繕寫或是打字之外還必須要好唸才行。我第一次看到該雜誌的那篇文章時我很自然的跳過那個簡稱。如果其他的讀者也都這樣跳過,那還需要浪費油墨去印嗎?雜誌編輯們煩請動動腦吧。

另外又,看著那個鏡頭規格表的時候看到其中「焦段(相當於35mm相機)」一欄。「焦段」?就我認知中的用法應該是:
「我應該先補齊焦段還是...?」
通常都是拿來講一般情形下常用的鏡頭focal length範圍(大約在10mm~
200mm之間)而不會用來講特定某鏡頭的focal length吧。嗯,大概又是中文的新用法。

留言