跳到主要內容

字幕的意義

如果各位有收看日本或是其他國家節目(我說的不是第四台,而是去那國家,然後轉開電視看他們的節目)的經驗嗎?不知道各位有沒有發現到,國外的電視節目幾乎沒有字幕,除非是「外語節目」,或是講話的是「外國人」(這裡指的當然是對於外國人來說的外國人)。原本我也不明所以,後來因為學校某個課程的關係,才讓我了解其原因。以日本來說,字幕是要給「聽力有障礙」的人看的。

近日拜讀某大學研究台語文的副教授以及一位民眾投書於報紙的文章,內容是關於用在推廣台語文教育的卡通影片上的台語文字幕,以下是我的看法。作為一個專業外語學習者(講白一點就是念外文的啦),我想很多人都會跟我一樣採取「看電視節目去學習第二語言」的方式,而就個人這幾年來的經驗來說,有中文字幕的節目對初學者效果特別好,因為我可以知道「看到寫成那樣的中文句子的外文是這樣念的」。我認為這很重要,當我們聽不懂一種語言時,聽力是幾乎無法發揮作用的,因為我們根本無法聽出那些聲音所代表的意思。在那種情況下、我們不就等於是「聽力有障礙的人」嗎?如果在這個時候給了我「我看得懂」的字幕後,透過已知的文字符號與意思連結,我就能知道『那段字』是代表那個意思,而這時聲音才開始產生意義,在之後的背誦才能發揮效果,否則被輸入腦袋裡面的只會是「那串聲音」,卻不包含任何意義,腦袋對於那種意義不明的聲音的記憶能力會比已經被標示上意義的聲音還要好嗎?尤其是放在以「連台語都不會聽、也不會講的小朋友為對象」的卡通,那豈不是幾乎可以說是在又聾又瞎的情況下要去學習新的語言,那可不只是「事倍功半」了,那甚至可以說是浪費時間吧。

留言